旧唐书柳公权传翻译 旧唐书柳公权传原文及翻译

柳公权字诚悬 。从小就喜欢学习,十二岁就能写作辞赋 。元和初年,考中进士,出仕做了秘书省校书郎 。李听镇守夏州,征用他做掌书记 。唐穆宗即位,柳公权入朝上奏政事,穆宗召见时,对柳公权说:“我在佛寺中看到你的笔迹,想念了很久 。”当天就封他为右拾遗,充任翰林侍书学士,后又升为右补阙、司封员外郎 。唐穆宗不务政事,曾经问柳公权用笔怎么样才能尽善尽美,柳公权回答说:“用笔全在于用心,心正笔法就正了 。”

旧唐书柳公权传翻译 旧唐书柳公权传原文及翻译



皇帝脸色一变,知道柳公权是在借用笔的道理进行劝谏 。柳公权经历穆宗、敬宗、文宗三朝,都在宫中担任侍书之职 。他的哥哥柳公绰在太原任职,写信给宰相李宗闵说:“我的弟弟苦心钻研文章和书法,先朝任用他为侍书,这种职务和占卜小吏没有什么区别,我内心实在以此为耻,请给他调换一个闲散职位 。”于是升任右司郎中 。文宗思念他,又召他为侍书,升任谏议大夫 。不久又改为中书舍人,充任翰林书诏学士 。有一次文宗在便殿召见六位学士,说起汉文帝的恭谨俭约,文宗举起自己的衣袖说:“这件衣服已经洗过三次了 。”学士们都纷纷颂扬皇帝节俭的品德,只有柳公权没说话,皇帝留下他询问原因,他回答说:“君主应该起用贤良的人才,贬退不贤之人,采纳谏言,赏罚严明 。至于穿洗过的衣服,那只不过是小节罢了 。”
旧唐书柳公权传翻译 旧唐书柳公权传原文及翻译



当时周墀一同答对,替他感到害怕,柳公权语言的气势却没有改变 。皇帝对柳公权说:“我一直以为舍人不适合做谏议,因你论事有谏臣的风度,回头就封你做谏议大夫吧 。”开成三年,柳公权调任工部侍郎 。柳公权曾入朝答对,皇上对他说:“近来外边在议论些什么?”柳公权回答说:“自从郭旼被任命为邠宁节度使,舆论颇有褒贬之辞 。”皇上说:“郭旼是太皇太后的小叔叔,在职位上也没有过错,从金吾大将去做小小的邠宁节度使,有什么事可议论的呢?”柳公权说:“凭郭旼的功绩和品德,任命为节度使是合适的 。人们的议论,是说郭旼把两个女儿献入宫中,因此才得到这一官职,这是真的吗?”皇上说:“他的两个女儿进宫是来看望太后的,不是进献 。”柳公权说:“这种瓜田李下的嫌疑,怎能让家家户户都知道呢?”他趁机举王珪劝太宗送庐江王妃出宫的先例(来说明利害),皇上立即派南内使张日华把郭旼的两个女儿送回郭旼家 。柳公权忠正直言匡正补益,大都和此事类似 。
旧唐书柳公权传翻译 旧唐书柳公权传原文及翻译



【旧唐书柳公权传翻译 旧唐书柳公权传原文及翻译】原文:公权字诚悬 。幼嗜学,十二能为辞赋 。元和初,进士擢第,释褐秘书省校书郎 。李听镇夏州,辟为掌书记 。穆宗即位,入奏事,帝召见,谓公权曰:“我于佛寺见卿笔迹,思之久矣 。”即日拜右拾遗,充翰林侍书学士,迁右补阙、司封员外郎 。穆宗政僻,尝问公权笔何尽善,对曰:“用笔在心,心正则笔正 。”上改容,知其笔谏也 。历穆、敬、文三朝,侍书中禁 。公绰在太原致书于宰相李宗闵云家弟苦心辞艺先朝以侍书见用颇偕工祝心实耻之乞换一散秩乃迁右司郎中 。文宗思之,复召侍书,迁谏议大夫 。俄改中书舍人,充翰林书诏学士 。便殿对六学士,语及汉文恭俭,帝举袂曰:“此澣濯者三矣 。”学士皆赞咏帝之俭德,唯公权无言,帝留而问之,对曰:“人主当进贤良,退不肖,纳谏诤,明赏罚 。服澣濯之衣,乃小节耳 。”时周墀同对,为之股栗,公权辞气不可夺 。帝谓之曰:“极知舍人不合作谏议,以卿言事有诤臣风彩,却授卿谏议大夫 。”开成三年,转工部侍郎 。尝入对,上谓曰:“近日外议如何?”公权对曰:“自郭旼授邠宁,物议颇有臧否 。”帝曰:“旼,太皇太后之季父,在官无过,自金吾大将授邠宁小镇,何事议论耶?”公权曰:“以旼勋德,除镇攸宜 。人情论议者,言旼进二女入宫,致此除拜,此信乎?”帝曰:“二女入宫参太后,非献也 。”公权曰:“瓜李之嫌,何以户晓?”因引王珪谏太宗出庐江王妃故事,帝即令南内使张日华送二女还旼 。公权忠言匡益,皆此类也 。

    推荐阅读