闲人免进怎么说的好听
闲人免进,换一种说法,可以说:1、步履何必匆匆,美景自在门外;2、小院清净,无需打扰;3、莫要停留,转身无忧;4、有缘是客,此地无缘;很多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲人”的嫌疑,很是不舒服 。翻译成英语,直译大概可以译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥 。【闲人免进怎么说的好听】

后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“No Admittance Except On Business”,语气也温和了许多 。
实际上,这个“闲人免进”和“非公莫入”并非只有中国才有 。只不过老外用的多是“……only”,即“……专用”之意 。例如“Staff Only”,是指只有员工才可使用/进入,和“闲人免进”的意思相同,语气上却感觉令人好多了 。
推荐阅读
- 红豆米饭怎么做
- 小天才电话手表微聊怎么删除
- 河蚌煮粥该怎么做
- ps金属光泽要怎么做
- 监控不显示画面怎么办
- 苹果13桌面小组件照片怎么设置
- 苹果相机声音怎么开
- 哈罗单车没付款怎么办
- 抖音限流怎么看的出来
- cdr中要怎么进行居中对齐
