翻译方法有哪些
英语的翻译方法有几种:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言 。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种 。2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻 。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用 。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击 。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样 。3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces” 。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达 。4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复 。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感 。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了 。5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明 。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色 。6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原 。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.【翻译方法有哪些】

推荐阅读
- 防晒喷雾喷在丝袜上有用吗
- 辣椒酱的制作方法及配料
- 监控不显示画面怎么办
- 修面刮脸有什么危害
- 12306的积分有什么用
- 石炭纪二叠纪有哪些代表性古生物化石
- 什么皮囊千篇一律有趣的灵魂
- 华为p30有智能遥控吗
- 110kv变电站基本知识有哪些
- 全国一共有多少家胡桃里
