不辞而别用情景表现出来 “不辞而别”用英语怎么说
参加聚会时,如果有事要先走,一般都会跟主人打声招呼再走 。但有些人为了避免客套,或者不想因为自己的离开而引发更多客人离开,所以选择悄悄溜走 。
Ghosting — aka the Irish goodbye, the French exit— refers to leaving a social gathering without saying your farewells. One moment you're at the bar, or the house party, or the Sunday morning wedding brunch. The next moment you're gone, in the manner of a ghost. (Source: Wordspy)
Ghosting , 也叫爱尔兰式告别或法式告别,指没有跟任何人告别就离开某个社交活动的行为,即“不辞而别” 。前一分钟,你还在酒吧、家庭聚会或周日早间的婚礼早午餐桌边,下一分钟你就不见了 , 像鬼魂一样无影无踪 。
For example:
Where is Julie? Is she ghosting on us again?
朱莉去哪儿了?她又不辞而别了?
推荐阅读
- 竭尽全力在所不辞 “竭尽全力”在英文中怎么说
- Out of whack不是“猛打”,而是“不对劲”
- 美国习语:临阵而退缩,实践长真知
- 散装cpu和盒装 散装CPU与盒装CPU
- 明星捐款少被骂你怎么看 为什么明星捐款遭骂名,而拾荒者捐款获美名?
- 向日葵为什么向着太阳而生长 向日葵为什么向着太阳的原因
- 为什么海水看上去是蓝色的? 为什么海水看起来是蓝色而不是其他颜色
- 为什么很努力 为什么越努力工作反而更穷了
- 为什么大海的颜色不一样 大海的颜色为什么不是透明而是蓝色的
- 响水不开开水不响的理解 响水不开而开水不响是什么原因
